eic kyf msh nnz uhz tv nt
Anzeige symplr (4)
Sa, 07:09 Uhr
09.08.2025
ifo Institut

Untertitel verbessern Sprachkompetenz

Wenn Filme und Serien untertitelt statt synchronisiert werden, verbessert das die Sprachkompetenz in Englisch. Das zeigt eine Studie des ifo Instituts...

Länder wie die Niederlande oder Skandinavien, die englischsprachige Inhalte untertiteln, statt sie in eigener Sprache zu synchronisieren, erreichen im Schnitt deutlich bessere Ergebnisse in Englischtests als Länder mit Synchronisation wie Deutschland, Frankreich oder Italien. „Die Unterschiede sind enorm: In Ländern mit Untertiteln liegt das Sprachniveau im Schnitt mehr als eine ganze Kompetenzstufe höher“, sagt Ludger Wößmann, Leiter des ifo Zentrums für Bildungsökonomik.

Anzeige symplr (1)
Die Forscher untersuchten Daten aus 36 europäischen Ländern und kombinierten Ergebnisse von Englischtests wie dem TOEFL und dem English Proficiency Index. Dabei wurde mit Daten aus der PISA-Studie dafür gesorgt, dass generelle Unterschiede in schulischen Leistungen die Berechnungen nicht verzerren. Besonders das Hörverstehen und das Sprechen der englischen Sprache profitieren vom ständigen Kontakt mit dem Originalton. „Sprache lernt man nicht nur in der Schule, sondern vor allem im Alltag“, sagt ifo-Forscherin Frauke Baumeister, Ko-Autorin der Studie. „Untertitel sind ein einfaches, kostengünstiges Mittel, um Millionen Menschen nebenbei besseres Englisch zu vermitteln – ganz ohne zusätzlichen Unterricht.“

Die Ergebnisse zeigen langfristige, generationsübergreifende Effekte, denn auch Eltern und Lehrkräfte profitieren von Untertiteln und geben ihr Wissen weiter. „Die Wahl zwischen Synchronisation und Untertiteln ist keine reine Geschmacksfrage – sie entscheidet mit darüber, wie gut eine Gesellschaft Englisch kann und wie sie in der globalisierten Welt kommuniziert“, sagt Baumeister. „Hätten Deutschland und andere Synchronisationsländer früh auf Untertitel gesetzt, wäre das durchschnittliche Sprachniveau hier deutlich höher.“
Autor: red

Anzeige symplr (6)
Kommentare
Kritiker2010
09.08.2025, 15:48 Uhr
Untertitel statt Synchronisation - nein danke!
Ich stelle mir gerade vor, welch geringen Erfolg zahllose Filme gehabt hätten, die unsere Fernseh- und Kinokultur geprägt haben. Wie viele sau-komische Szenen wären wohl dem Versuch zum Opfer gefallen, das gelesene nachträglich lustig oder bedeutsam zu finden, mit fehlenden Kenntnissen über den jeweiligen Hintergrund im Ursprungsland.

Dazu bin ich immer wieder enttäuscht von den schwachen oder beliebigen Original-Stimmen vieler "Weltstars". Vielleicht sollte man besser sogar die Originalfassungen in Landessprache synchronisieren lassen.

Unbestritten dürfte der Erfolg vieler Film der gelungenen Synchronisation und den Synchronstimmen zu verdanken sein - zum Teil mit abweichenden Texten. Man denke nur an die deutschen Stimmen von Louis de Funes, Bad Spencer und Terrence Hill, Arnold Schwarzenegger, Sharon Stone, Magnum, den drei von der Olsen-Bande, etc.

Und wie traurig ist dieses (in kleineren Ländern übliche Untertitel-Szenario) erst für Kinder oder Menschen mit eingeschränkten Lesefähigkeiten?

Film und Fernsehen dürfen zuweilen auch einfach der Unterhaltung dienen.
nur_mal_so
09.08.2025, 20:45 Uhr
@Kritiker
Haben Sie (früher) mal einen auf russisch "synchronisierten" Film gesehen? Da sprach eine einzelne ausdruckslose Männerstimme über die leiser eingestellten Original-Tonspur, egal, ob gerade ein Mann, eine Frau oder ein Schimpanse sprach.
Und wenn man sich als Deutscher darüber wunderte erhielt man die Antwort, dass das doch viel besser wäre und man sich nichts anderes vorstellen könne.
Es ist, denke ich, einfach eine Frage, womit man aufwächst. Alles, was man von Kindheitsbeinen an kennt ist normal, alles andere komisch.

Der Zusammenhang, durch untertitelte Originalsprache jene Sprache schneller zu lernen ist für mich völlig logisch. Hören und Sehen, sozusagen automatisches Lernen.
Natürlich ist das für Kinder, die noch nicht lesen können blöd, aber ich schätze, es gibt in Holland und Skandinavien Kindersendungen in Muttersprache.

Im Prinzip geht es in diesem Artikel auch einfach nur um eine wissenschaftliche Feststellung.
Es folgt daraus nicht, dass wir in Zukunft alle gezwungen werden, uns BluRays nur noch im O-Ton anzuschauen.
thueri
10.08.2025, 01:07 Uhr
Untertitel in Englisch kannste vergessen...
Es muß wohl überall in Deutschland von unheimlich vielen Engländern wimmeln, die nicht in der Lage sind, etwas anderes als ihre Landessprache zu verstehen. Denen zuliebe müssen wir in vorauseilender Unterwürfigkeit möglichst alle Aussagen in Englisch übersetzen, egal, ob es die Mehrheit der Eingeborenen hierzulande verstehen kann, oder nicht. Diese Mode findet man besonders im Fernsehen und speziell in der Werbung. Sieht man sich Filme mit englischen Untertiteln an, verliert man die Aussage der Handlung schnell aus den Augen. Schaut man auf die Bilder, kann man nicht gleichzeitig die rasch wechselnden Untertitel mühsam übersetzen. Konzentriert man sich dagegen auf die Übersetzung der Untertitel, gerät die Handlung des Films aus der Aufmerksamkeit. Mich würde es freuen, wenn es bei Warenbezeichnungen, Firmennamen, Titeln von Führungpersonen, Wissenschaft und Technik und vielem anderen mehr wieder die äußerst präzise und für die meisten hier verständliche deutsche Sprache verwendet werden würde.
Wie Bitte
10.08.2025, 09:07 Uhr
German Angststörung
Ein Artikel beschreibt den nachvollziehbaren Zusammenhang zwischen intuitivem Erlernen von Sprache und Sprachverständnis durch das Schauen von Filmen im Originalton mit Untertiteln.
Mehr passiert im Artikel nicht, reine info.

Was Kommentatoren daraus machen:
"Wieviele engländer leben in deutschland sollen wir jetzt alle nur noch untertitel gucken nie im leben ah argh hilfe traurig armes deutschland unterwürfigkeit niemals jetzt nimmt man uns auch noch die sprache ahhh!"

Leute, ich hab 'ne gute Nachricht: Film und Fernsehen werden in Zukunft weiterhin deutsch synchronisiert bleiben. Puls runterfahren, tief durchatmen und Sonntag genießen.
diskobolos
10.08.2025, 09:53 Uhr
Schon lange ist bekannt,
dass die Finnen besser Englisch können als wir, obwohl Finnisch viel weiter davon entfernt ist als Deutsch, weil englischsprachige (also meist amerikanische) Filme fast nie synchronisiert wurden. Das lohnte sich für die paar Zuschauer einfach nicht.

Natürlich ist das Beherrschen von Englisch ein wirtschaftlicher Vorteil für Nation. Das gilt natürlich nicht für jede Putzfrau. Aber für alle, die internationale Kontakte haben (müssen).

Ein paar englischsprachige Filme mit deutschen Untertiteln wären ganz hilfreich. Fünf Prozent reichten dafür aus . . .
altmeister
10.08.2025, 14:28 Uhr
Wozu die Aufregung?
Es gibt doch meist die Möglichkeit, dass im Menü eine Sprachwahl für die Filme erfolgen kann.
Wer also den Film mit Originalton sehen möchte, der kann diesen auswählen mit der gewünschten Untertitelsprache. Das funktioniert alles ohne Zwang.
Wo ist da ein Problem?
Franz Haarkamm
10.08.2025, 18:21 Uhr
Überraschung
Wer eine Fremdsprache, die er lernt, öfter hört, hat eine höhere Sprachkompetenz! Das sagt einem eigentlich der gesunde Menschenverstand! In meinem Umfeld gab es eine Schülerin, die sich aus diesem Grund ganze Serien in der Originalsprache reingezogen hat. (Der Englischlehrer hat seiner Klasse geraten Filme im Original zu schauen.) Nun könnte man nach Lesen des Artikels zu dem Schluss kommen, dass dies durchaus für die eigenen Kinder und Enkel sinnvoll sein könnte. Man kann natürlich auch - wie bei fast allem - seine Neurosen pflegen und sofort schreien: Jetzt wollen sie uns das auch noch verbieten! Willkommen in einer Gegend mit einer überdurchschnittlichen Zahl an Schulabbrechern und einer unterdurchschnittlichen an Abiturienten!
Mike Oxlong
11.08.2025, 13:39 Uhr
Verstehe ich nicht
Wird hier nicht einfach von einer Kausalität ausgegangen, wo bisher nur eine Korrelation gegeben ist? Ist es nicht logisch, dass in Ländern in denen besser Englisch gesprochen wird, mehr Filme in Originalsprache gezeigt werden können, weil sich die Leute nicht daran stören? Wie hat man denn überprüft, dass das höhere Fremdspachniveau auf die Filme mit Untertiteln zurückzuführen ist?
Ich hab die Studie leider nicht gelesen, aber nur durch den Artikel scheint es etwas so als ob hier Ursache und Wirkung vertauscht wurde.
Ach so, fast vergessen. An den "Uhreingeborenen", der der Meinung ist, dass die Mehrheit kein Englisch verstehen würde:
Who`s going to tell him?
KeinKreisverkehr
11.08.2025, 14:15 Uhr
Ich habe die Studie nicht gelesen aber...
Mensch, wenn's mit so einem Satz los geht's kann's ja nur noch lustiger werden.

In der Studie selbst steht, dass man Ergebnisse aus PISA Studien nutzte um unterschiedliche Fremdsprachen Kenntnisse als Grund für diese Unterschiede auszuschließen.

Man könnte meinen schlaue Wissenschaftler bedenken sowas.
Lautaro
11.08.2025, 16:06 Uhr
Vor 20 Jahren war ich eine dieser dubiosen Gestalten,
welche sich durch das Engagement einer Freiwilligenarmee mit ihren selbsterstellten Untertiteln Serien aus dem angelsächsischen Sprachraum gönnen konnte. Die Raubkopiermörder eben.
Und ja, als schlichter Mensch, welcher niemals englisch im Schulgebrauch hatte, war das eine schöne spielerische Art, englisch über hören und sehen rudimentär reinzubekommen.
In der aktuellen Serie Chief of War" besteht die erste Folge nur aus Untertiteln.
Untertitel, welche man innerhalb einer 10tel Sekunde inhaltlich erfasst. Aber die häufigste Kritik der Burschis und Girlies.....Ich möchte gucken und nicht lesen.
Die meisten Menschen können nämlich nicht mal einen 2zeiler inhaltlich erfassen !
Lautaro
11.08.2025, 17:15 Uhr
Kleiner Nachtrag !
Diese ganzen Hollywood- Divas im Original....?
Teilweise furchtbar. Bei Robert de Niro höre ich mir lieber Herrn Brückner an.
Wir haben nämlich ganz hervorragende Sprecher an Bord. Diese (ich kann gut englisch und geniesse im Original) Attitüde.....offenbart eine kritiklose pseudoelitäre Einstellung, welche einen Hirni mit ein wenig Bildung in seinen Augen zu einem Sokrates über das restliche Volk erhebt.
warumauchimmer
11.08.2025, 20:29 Uhr
Also beim quasi nahtlosen Übergang von
"In der aktuellen Serie Chief of War" besteht die erste Folge nur aus Untertiteln.
Untertitel, welche man innerhalb einer 10tel Sekunde inhaltlich erfasst. Aber die häufigste Kritik der Burschis und Girlies.....Ich möchte gucken und nicht lesen.
Die meisten Menschen können nämlich nicht mal einen 2zeiler inhaltlich erfassen !"

zu:

"Diese (ich kann gut englisch und geniesse im Original) Attitüde.....offenbart eine kritiklose pseudoelitäre Einstellung, welche einen Hirni mit ein wenig Bildung in seinen Augen zu einem Sokrates über das restliche Volk erhebt."

Da scheint ein Stachel ja ziemlich tief zu sitzen.
Was mögen nur die Burschis und Girlies nur über den ausdrücklich nicht-pseudoelitären, aber dafür stets gut gebildeten, Lautaro denken. Falls Sie denn nur Lesen könnten...
P.Burkhardt
11.08.2025, 22:00 Uhr
Der Beitrag wurde deaktiviert – Gehört nicht zum Thema, kein Chat
P.Burkhardt
11.08.2025, 22:43 Uhr
Der Beitrag wurde deaktiviert – Gehört nicht zum Thema
P.Burkhardt
11.08.2025, 23:34 Uhr
Mit den Worten meiner Generation:
"ihr könnt mich mal !"

...auch ein (synchronisiertes) Zitat aus einem englischsprachigen Film. .

Hast Du gerade "Miau" gesagt ?
Lautaro
12.08.2025, 07:35 Uhr
@warumauchimmer....sorry !
Aber dieses..."ihr seid doof und ich erkläre Euch das !" nervt mich schon eine Weile.
Stachel ....lach*.Wir werden feucht geboren und werden dann zu Staub. Nichts in dieser Zeit habe ich zu meinem Stachel werden lassen.
Aber sie haben recht. Wahrscheinlich bin ich etwas zu erwartungsvoll meinen Mitmenschen gegenüber.
Trotz meines Kommentars, bezüglich sprachlicher Qualitäten einiger Hollywood-Divas....
Britische Serien mag ich am liebsten mit Untertiteln. g*

An die Redaktion....irgendwie ist das ganze nicht mehr Themenbezogen und ich entschuldige mich dafür.
Und ich möchte mich bedanken, dafür dass ihr meinen gelegentlichen Zorn auf der Tastatur etwas gezügelt habt.
Kommentare sind zu diesem Artikel nicht mehr möglich.
Es gibt kein Recht auf Veröffentlichung.
Beachten Sie, dass die Redaktion unpassende, inhaltlose oder beleidigende Kommentare entfernen kann und wird.
Anzeige symplr (9)
Anzeige symplr (8)